Sebastian

March 15th, 2009

SebastianSebastian was 50 years old, an alcoholic with a second grade education, when he trusted Christ as his Savior. He was 55 – quite elderly for his small Mexican community — when he began translating the Scriptures into his Tezoatlan Mixtec language. He had no training, no help, not even an alphabet beyond the Spanish one he’d learned in school, but he saw a need. While he could understand a fair amount of what he read in his Spanish Bible, his wife could not, nor could many others who attended the Bible study in their village. His heart burned to help them.

Finally one day he decided he had to try. He bought a notebook and set out to translate the resurrection story in Luke 24. It was hard to spell Mixtec words using only Spanish letters. It was even harder to understand the biblical concepts and express them in his own language. It made his usual work plowing rocky fields and hauling firewood down mountain trails seem easy. Nevertheless he kept at it.

He took his beloved notebook to every Bible study, but he didn’t read from it out of fear that he might have mistranslated the precious Word of God. Then one night as he watched his neighbors sleeping, wiggling or whispering to each other through an unintelligible service, he knew he couldn’t wait any longer. He slowly stood up, Read the rest of this entry »

Nard Pugyao

November 15th, 2008

Nard PugyaoNard Pugyao grew up in an isolated village in the northern Philippines. The year he was born, God moved in the heart of Dick Roe from Vermont to become involved in Bible translation. Financed and sent by Christians in the USA, Dickspent 25 years working on the translation of the Bible into Isnag, the language Nard spoke.

In this story, Nard talks about going to school as a child. He had to walk an hour over the mountain to get to school, and was taught in a language that was foreign to him. He hated first grade so much that he skipped school for three months! But by the next year, Dick has prepared literacy material in the Isnag language. When Nard encountered books in his own language, he fell in love with learning.

Nard goes on to talk about his life, how he helped Dick learn Isnag better, and how he eventually became a missionary pilot himself. Never did that barefoot jungle boy dream of flying!

In October of this year, Nard spoke to the staff at Wycliffe’s headquarters in Orlando, FL. Below is his talk. While his focus was to encourage the office staff to persevere and not give up, the message is just as relevant to each of us who are an active part of Bible translation. It is well worth 35 minutes of your evening.


The Last Languages

November 3rd, 2008

We have been born at an amazing time in history. Our generation could see the Word of God come to every last people group in the world – the fulfilling of Jesus last words to his disciples, “go and make disciples of all the nations.”

God wants us to be intentional about the Great Commission.

Choosing the right language

October 26th, 2008

You remember, I’m sure. Paul, the apostle, had been warned many times that he should not go back to Jerusalem. There were even prophets who warned him. He was so well known as the man who was defiling the Jewish faith, that his life was in danger. Stubborn, he went anyway – and almost got killed. In fact he would have been killed if he didn’t choose to speak the right language to the right individuals. Remember?

As Paul was about to be taken inside, he said to the commander, εἰ ἔξεστιν μοι εἶπειν τι πρὸς σέ; Read the rest of this entry »

Is God’s Word Important?

October 25th, 2008

I recently heard Nard talk about the day he flew into his home village in the Philippines, ferrying cases of newly published Bibles to his own people.

Airplanes are rare in Nard’s home, so when he landed, people came running. He was busy with the plane, unloading the cargo, so he didn’t look up right away. Nard heard a woman’s voice, and recognized the voice of his sister.

He glanced up, smiled and noticed that his sister had picked up a carton of Bibles that he had unloaded. She was balancing them on her head – the easy way to carry a heavy load.

Nard asked her, “Do you know what you are carrying?”

Read the rest of this entry »

I can I ask for anything less?

September 5th, 2008

George Cowen was one of the early leaders in the Bible translation movement. His passion has grown from years of participation with what God is doing to draw people to himself. His passion has grown from reflecting on God’s goodness in his own life.

Take a moment to listen to this prophet.

 
icon for podpress  George Cowen: Play Now

Click on the image of George and wait a moment for the movie to load.

Face to Face

July 26th, 2008

Once a month I (David) take 45 minutes to share face-to-face with visitors about my life, about Wycliffe, and what motivates me to be involved with Bible translation.

Read the rest of this entry »

Jesus Film – A Sponsor’s Story

June 24th, 2008

Here is a moving story of a couple who helped make the Jesus Film possible in yet another language community in the world. The Jesus Film is an abridged version of the Gospel according to Luke. It is now in over 1,000 languages thanks to Wycliffe’s partnership with Campus Crusade for Christ.

For the Gamo people of Ethiopia, the Seed Company (a part of Wycliffe) oversaw the translation of the Gospel of Luke. Campus Crusade produced the film. Financial partners not only made it possible, but were able to start the projector for the first showing of the Jesus Film for the Gamo people.